‘Words travel worlds. Translators do the driving’.

Anna Rusconi

LA CORRECCIÓ: UNA FEINA CLAU RESUMIDA EN 5 PUNTS

Comparteix l'article

L’altre dia la Laurie Jude ens regalava un article preciós sobre la traducció i a Filolàlia hem volgut complementar-lo amb aquest altre, que parla del món de la correcció. Totes dues vessants són dues cares d’una mateixa moneda: la passió per les llengües i la comunicació.

1. Què fa exactament, un corrector?

El corrector es posa en contacte amb el client que li ha fet l’encàrrec per establir els criteris que marcaran la seva feina: qui són els lectors/oients potencials del text, quin manual d’estil es pren com a base (sobretot si es tracta d’una empresa o entitat) i quin termini té per lliurar la feina.

 

A partir d’aquí, es pot començar a treballar. Si es pot en paper, sempre millor que a través d’una pantalla. Generalment es faran dues lectures a més de la revisió final: una per detectar errades orto-tipogràfiques i una altra per a qüestions de cohesió textual, registre, estil i contingut.

2. En quin tipus d’errades es fixa?

En moltes i de diversos tipus:

  • tipogràfiques (errors de picatge, lapsus, ús de majúscules i minúscules, sigles i acrònims)
  • ortogràfiques
  • gramaticals
  • repeticions o fragments que fan feixuc el text i que cal parafrasejar
  • de puntuació i estructura del text
  • de coherència
  • d’estil i de registre
  • de contingut i d’aspectes culturals (recordo una vegada un acte cultural anunciat per a un inexistent “31 de novembre”)
  • 3. Quin és l’objectiu final d’una bona correcció?

  • Que el text es llegeixi o s’escolti amb fluïdesa i que no contingui errades de cap tipus.
  • Que la presentació sigui coherent i impecable.
  • Que al lector i oient potencial no li grinyoli per enlloc.
  • 4. Què s’hi guanya?

  • Dos ulls més. Això sempre és un avantatge, en qualsevol tipus de feina.
  • Dotar el text de més qualitat, fer-lo àgil i agradable a l’oient o lector.
  • Evitar la publicació d’una fe d’errates.
  • 5. Què s’hi perd?

    Absolutament res.   Des de Filolàlia us encoratgem a valorar la feina sovint tan invisible de la correcció, que com heu vist va molt més enllà d’una simple revisió tipogràfica.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published.

    Més articles!

    Ko Tozawa

    KO TAZAWA ENS FASCINA

    A Filolàlia, ens fascina el professor i traductor, Ko Tazawa (Yokohama, 1953-Kobe, setembre de 2022).    Ens fascina la gran

    Musicar la parla: el baby talk

    Llegim un article del New York Times interessantíssim sobre un ambiciós estudi intercultural que demostra que els adults de tot

    en_GB