‘Words travel worlds. Translators do the driving’.

Anna Rusconi

14 Curiositats lingüístiques en un dia 14 com avui

Comparteix l'article

Avui us presentem un repte: sou capaços de respondre a aquestes 14 preguntes en els propers set dies? Segur que sí! Sort!

  1. Com es diu cul-de-sac en francès?
  2. I en anglès?
  3. Quina és la famosa frase de la vuitena temporada de Game of Thrones que no es va traduir per error i que va ser pronunciada íntegrament en anglès a la versió traduïda al castellà?
  4. Quin famosíssim escriptor italià sempre enviava un dossier als traductors de diverses llengües per facilitar-los la tasca abans d’enfrontar-se a una de les seves riques novel·les?
  5. Quin famós autor francès va escriure una novel·la amb paraules que contenien únicament la vocal “e” després d’una altra d’anterior en què no en sortia cap amb la mateixa lletra?
  6. Qui és l’autor de l’expressió idiomàtica All’s well that ends well?
  7. Què vol dir la paraula Samhain, d’origen celta?
  8. Quin títol d’una famosa novel·la de Jane Austen va provocar una polèmica de traducció en la versió cinematogràfica i per què?
  9. Per què la frase en alemany “Ich bin ein Berliner” va esdevenir tan cèlebre?
  10. Com es diu “noria” en català?
  11. Què va passar amb la forma en passat del verb to pocket (pocketed) en la versió àudio dels llibres de Harry Potter que va gravar Stephen Fry sota la direcció de J.K. Rowling?
  12. En quina pel·lícula Nicole Kidman hi feia d’intèrpret de l’ONU?
  13. Qui és la professora de francès d’en Joey Triviani a la sèrie Friends?
  14. Per què la paraula accidente és tan especial en italià?

Ànims! D’aquí a una setmana publicarem les 14 respostes!

8 comentaris

  • filolàlia ha dit:

    Quantes respostes correctes, Txus! Estigues atenta dilluns, eh? No t’ho perdis 😉

  • Txus ha dit:

    1. Cul-de-sac
    2. Cul-de-sac
    3. She can’t see us (va sortir com “Sicansios”)
    4. Umberto Eco
    5. Georges Perec?
    6. William Shakespeare
    7. Halloween!
    8. Sense and Sensibility?
    9. Perquè la va dir en JFK
    10. Sínia
    11. L’actor Stephen Fry tenia dificultats per dir “Harry pocketed it” i va demanar a l’autora que canviés la frase. L’autora ho va rebutjar, així que en Fry va haver d’aprendre a dir-ho.
    12. The interpreter
    13. Phoebe?
    14. Per què en italià es incidente?

  • filolàlia ha dit:

    M’encanta la resposta número 3! Llàstima que sigui incorrecta!!!

  • Jordi Palacios ha dit:

    1- Cul-de-sac
    2-Cul-de-sac
    3-Winter is coming
    4- Umberto Eco?
    5-Jeen Peel Sertre
    6-Shakespeare?
    7-La tempesta fosca que s’alça de matinada
    8-Sense and Sensibility
    9-Perquè la va dir en JFK davant del Mur i té dos significats: “Sóc un berlinès” i “Sóc una berlina”. Berlina és un tipis de donut.
    10- Sínia
    11-Que l’Stephen Fry ho va passar fatal per dir “he pocketed it” i va demanar no trobar-s’ho més però JK Rowling li va posar a casa llibre. Humor anglès, suposo.
    12- “The interpreter”.
    13-Phoebe
    14-“Vincenzo, qu’il paresca un accidente”….

  • filolàlia ha dit:

    Ei! Intentar-ho és el que compta! Està prou bé, el resultat, Eloi! Gràcies! Dilluns vinent publicarem totes les respostes correctes.

  • Eloi ha dit:

    Jo sols soc capaç de respondre les següents, sense consultar res i evitant la temptació de mirar les respostes anteriors:

    1. Cul-de-sac
    2. No idea
    3. No idea
    4. Umberto Eco
    5. No idea
    6. Shakespeare
    7. No idea
    8. “Sense and sensibility”
    9. La va pronunciar un polític no alemany, no recordo qui, per simbolitzar empatia envers els berlinesos sent aquests víctimes d’algun afront patit arran de o després de la Segona Guerra Mundial?
    10. Sínia
    11. No idea
    12. “The interpreter”
    13. No idea
    14. No idea

    Ja ho veus, Montse, no he assolit l’aprovat: de 14 qüestions sols en sé 6, potser perquè algunes són sobre anècdotes del món de la traducció o de la cultura molt concretes… “Sigue jugando”.

  • filolàlia ha dit:

    Bravo! 8 respostes correctes!!! “Sensibility” és sensatesa, en anglès. Gràcies, Jaume, t’hi has acostat molt…

  • Jaume ha dit:

    1- Cul-de-sac
    2- Cul-de-sac
    4- Umberto Eco
    6- William Shakespeare
    8- Sense and Sensibility (suposo que per l’ambivalència de “Sense”, que vol dir sentit, sensació, sentiment…. (no?)
    9- Perquè la va pronunciar J.F. Kennedyl aleshores president dels EUA, en el context de la guerra freda i al Berlín oest
    10- Sínia
    14- Diria que per la seva polisèmia

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Més articles!

EL CAS FERRANTE

Sabeu qui és l’Elena Ferrante? Segur que sí! És l’autora, entre d’altres, de la tetralogia de L’amica geniale.    Aquesta

International Tea Day

INTERNATIONAL TEA DAY

Que el 21 de maig sigui el dia mundial del te ens omple d’alegria. Ens entusiasma el te! Per això

Paraules oblidades portada

Paraules oblidades

No sé si us passa, però quan a prop vostre algú pronuncia una d’aquelles paraules que crèieu oblidades, no us

ca