Avui us presentem un repte: sou capaços de respondre a aquestes 14 preguntes en els propers set dies? Segur que sí! Sort!
- Com es diu cul-de-sac en francès?
- I en anglès?
- Quina és la famosa frase de la vuitena temporada de Game of Thrones que no es va traduir per error i que va ser pronunciada íntegrament en anglès a la versió traduïda al castellà?
- Quin famosíssim escriptor italià sempre enviava un dossier als traductors de diverses llengües per facilitar-los la tasca abans d’enfrontar-se a una de les seves riques novel·les?
- Quin famós autor francès va escriure una novel·la amb paraules que contenien únicament la vocal “e” després d’una altra d’anterior en què no en sortia cap amb la mateixa lletra?
- Qui és l’autor de l’expressió idiomàtica All’s well that ends well?
- Què vol dir la paraula Samhain, d’origen celta?
- Quin títol d’una famosa novel·la de Jane Austen va provocar una polèmica de traducció en la versió cinematogràfica i per què?
- Per què la frase en alemany “Ich bin ein Berliner” va esdevenir tan cèlebre?
- Com es diu “noria” en català?
- Què va passar amb la forma en passat del verb to pocket (pocketed) en la versió àudio dels llibres de Harry Potter que va gravar Stephen Fry sota la direcció de J.K. Rowling?
- En quina pel·lícula Nicole Kidman hi feia d’intèrpret de l’ONU?
- Qui és la professora de francès d’en Joey Triviani a la sèrie Friends?
- Per què la paraula accidente és tan especial en italià?
Ànims! D’aquí a una setmana publicarem les 14 respostes!
8 comentaris
Quantes respostes correctes, Txus! Estigues atenta dilluns, eh? No t’ho perdis 😉
1. Cul-de-sac
2. Cul-de-sac
3. She can’t see us (va sortir com “Sicansios”)
4. Umberto Eco
5. Georges Perec?
6. William Shakespeare
7. Halloween!
8. Sense and Sensibility?
9. Perquè la va dir en JFK
10. Sínia
11. L’actor Stephen Fry tenia dificultats per dir “Harry pocketed it” i va demanar a l’autora que canviés la frase. L’autora ho va rebutjar, així que en Fry va haver d’aprendre a dir-ho.
12. The interpreter
13. Phoebe?
14. Per què en italià es incidente?
M’encanta la resposta número 3! Llàstima que sigui incorrecta!!!
1- Cul-de-sac
2-Cul-de-sac
3-Winter is coming
4- Umberto Eco?
5-Jeen Peel Sertre
6-Shakespeare?
7-La tempesta fosca que s’alça de matinada
8-Sense and Sensibility
9-Perquè la va dir en JFK davant del Mur i té dos significats: “Sóc un berlinès” i “Sóc una berlina”. Berlina és un tipis de donut.
10- Sínia
11-Que l’Stephen Fry ho va passar fatal per dir “he pocketed it” i va demanar no trobar-s’ho més però JK Rowling li va posar a casa llibre. Humor anglès, suposo.
12- “The interpreter”.
13-Phoebe
14-“Vincenzo, qu’il paresca un accidente”….
Ei! Intentar-ho és el que compta! Està prou bé, el resultat, Eloi! Gràcies! Dilluns vinent publicarem totes les respostes correctes.
Jo sols soc capaç de respondre les següents, sense consultar res i evitant la temptació de mirar les respostes anteriors:
1. Cul-de-sac
2. No idea
3. No idea
4. Umberto Eco
5. No idea
6. Shakespeare
7. No idea
8. “Sense and sensibility”
9. La va pronunciar un polític no alemany, no recordo qui, per simbolitzar empatia envers els berlinesos sent aquests víctimes d’algun afront patit arran de o després de la Segona Guerra Mundial?
10. Sínia
11. No idea
12. “The interpreter”
13. No idea
14. No idea
Ja ho veus, Montse, no he assolit l’aprovat: de 14 qüestions sols en sé 6, potser perquè algunes són sobre anècdotes del món de la traducció o de la cultura molt concretes… “Sigue jugando”.
Bravo! 8 respostes correctes!!! “Sensibility” és sensatesa, en anglès. Gràcies, Jaume, t’hi has acostat molt…
1- Cul-de-sac
2- Cul-de-sac
4- Umberto Eco
6- William Shakespeare
8- Sense and Sensibility (suposo que per l’ambivalència de “Sense”, que vol dir sentit, sensació, sentiment…. (no?)
9- Perquè la va pronunciar J.F. Kennedyl aleshores president dels EUA, en el context de la guerra freda i al Berlín oest
10- Sínia
14- Diria que per la seva polisèmia